日本語のわからない海外の人が、
翻訳ツールを使って
ほぼ日を毎日読んでいるとしたら? 
世界のどこかにひとりくらいは、
そんな人もいるのかなぁと思っていたら、
なんといました! ほんとうにいたんです!

彼女の名前は、マデリン。
オーストラリアに住む16歳の女の子からでした。
自動翻訳の精度に満足できず、
「公式の英訳記事をもっと出してもらえませんか?」
というメールをほぼ日に送ってきたのです。
日本語のわからない彼女が、
どうしてそんなにほぼ日を読むようになったのか、
ちょっと気になりませんか? 
メールでのやりとりを通して、
彼女が読んでいる「HOBONICHI」のこと、
もっとくわしく教えてもらうことにしました。
それでは、マデリン、よろしくね。

>マデリンのプロフィール

Madeleine(マデリン)

オーストラリア在住。
現在は17歳になり、
高校の最終学年を迎えました。
地元のスピーチ大会では、
3度の優勝経験を持つそうです。
好きな科目は「数学」。
好きなゲームは「MOTHER」。

翻訳ツールをつかいながら、
いまも毎日ほぼ日を読んでいるそうです。

※プロフィールは随時更新予定です。

前へ目次ページへ次へ

#08 夢に手足を。

 
こんにちは。
1ヶ月半ぶりの更新となりました。
オーストラリアのマデリンとほぼ日の西本
ふたりの文通のようなやりとりに
すこしだけ進展があったので、
きょうとあすの2回にわけてお届けします。
まずは、9月末に送った西本のメールから。
前回のマデリンのメールの感想と、
西本がふだん仕事をしながら思っていることなど、
いろいろと自由につづられています。
西本の話によると、
日本語だとちょっと照れるような表現も、
英語だとけっこうストレートに言えちゃうそうです。
英語と日本語は、
メール上の「English/Japanese」ボタンで
切り替えることができますので、
お好きなほうでおたのしみください。
それでは、どうぞ!

Dear Madeleine,

I’m so sorry that it has taken me a little while to reply. How have you been doing? In your email in August, you mentioned that you were preparing for your final exams. Have you now moved up into your new school year?

As for me, things have been incredibly busy here because the 2026 edition of the Hobonichi Techo was released on September 1st. Both August and September felt like a whirlwind! There were so many moments when I wanted to stop everything just to write back to you ― and even to “hurry you along” for your next article! (haha)

The Hobonichi Techo is, to me, a rather curious product. On the one hand, it is a notebook, a “product.” But at the same time, it is also like a media, where each user records their own experiences and thoughts to create their own “contents = Life Book.” In a way, it only becomes complete once the user has written in it. So it is both a product and a kind of media.

In today’s world, it feels almost miraculous that fans of the Hobonichi Techo keep increasing all around the globe. That has made me, as someone in sales, incredibly busy. But it’s not because we set strict goals like “we must sell this many.” Rather, it feels like by simply trying to create the very best in front of us each year, we somehow arrived here.

Thank you so much for reading the article with Mr. Shinpei Inoue. In that article, one of our colleagues, Sano, said, about Hobonichi not setting goals for either the team or individuals, “When I first joined the company, I found it really painful.” And in fact, when you are actually working here, it can be quite tough. If a goal is set, it can feel like a promise that people will reward you once you complete it. But without such a goal, how can we motivate ourselves? Or would we just be swept along by the flood of daily tasks without feeling any sense of accomplishment?

The truth is, we are not given any goals. But we are free to set our own. Just like Shigesato Itoi decided to write “Today’s Darling” every single day, I could also decide, for example, “I will write one email to an overseas customer each day” and carry it out. To dream, to set your own goal, and to keep enjoying it ― that takes a certain amount of effort and determination. And honestly, I think even for adults in society, there are not so many people who can truly do that.

That’s why the presence of someone who runs alongside you ― like your high school teacher ― is so precious. For me, it is my teammates at work and the customers to whom I can happily send letters. They play that role in my life. (Of course, my husband and daughters are also best buddies!)

This email conversation is something I started entirely on my own, simply because I wanted to reply to you!

Earlier, you wrote about our company motto, “Kind, Strong, and Interesting.” In addition, Hobonichi also has another statement that expresses what kind of company we want to be. It is our corporate philosophy:

———————————

“Give dreams hands and feet.”

Dreams only come with wings.
Let’s give them feet,
so they can begin to walk.
Let’s give them hands,
so they can create things,
and hold onto others.
In time, their eyes will open,
their ears will begin to hear,
their mouths will start to speak and sing.

Let’s feed our dreams delicious things.
Let’s show them many sights,
let them hear countless words and songs.
Let them run through forests,
let them swim in the sea.
And in time, dreams will come to resemble us.
And we, in turn,
will come to resemble our dreams.

Give dreams hands and feet.
And give hands and feet dreams.

———————————

I personally understand this philosophy as a message to not just aim for goals given to us, but to have the strength to dream on our own, and to carry out those dreams while enjoying the process. What do you think about it? For me, these words give a strong sense of encouragement, like someone pushing me gently from behind. I hope they can bring at least a little bit of strength to your daily life as well.

Have you come across any interesting articles lately, either on Hobonichi or other sites? Something similar to Hobonichi, or maybe something completely different? I’d love to hear your thoughts about them.

I always look forward to your emails, so I will be excited to read your next one!

Warm regards,
Tsubasa

マデリンさんへ

お返事が少し遅くなってしまい、ごめんなさい。

お元気でしたか? 
最後にもらったあなたのメールには、
「期末試験の準備をしている」と書いていましたね。
もう新しい学年に進級しましたか?

私はというと、
9月1日に2026年版のほぼ日手帳が発売され、
信じられないくらい忙しい日々を送っていました。
8月と9月は、まるで嵐のようでした! 
すべてを放り出して、
あなたにメールを書きたいと思った瞬間が
何度あったことか。
「次の記事はまだかなぁ」と、
催促したくもなったりして(笑)。

私にとって、
ほぼ日手帳はすこし不思議なものです。
それはノートブックという「商品」です。
でも、それと同時に、使う人それぞれが、
じぶんの経験や考えを記録して、
じぶんだけの「コンテンツ=ライフブック」を
つくりあげるメディアのようなものでもあります。
使う人が書き込むことで、はじめて完成するもの。
ほぼ日手帳は、商品でありながら、
一種のメディアでもあると思っています。

ほぼ日手帳のファンが、
世界中で増えつづけていることが
奇跡のようにも感じられます。
そのおかげで、販売を担当する私は、
信じられないほど忙しい毎日を送っています。
でも、それは、
「これだけ売らなければならない」といった、
厳しい目標を立てているからではないんです。
ただ毎年、私たちの目の前にある
「いいものを届けよう」というシンプルな思いだけで、
なんとかここまでたどり着いた、という感じです。

井上慎平さんとの記事を読んでくれて、
ありがとうございます。
あの記事の中で、ほぼ日乗組員のサノが、
ほぼ日は基本的に、
チームも個人も「目標」を設けないことについて、
「入社した頃はすごくつらかった」と話していました。

実際に、ここで働いていると、
それはなかなかタフなことでもあります。
もし目標が設定されていれば、
「それは達成すればご褒美がもらえる」という
約束のようにも感じられます。
でも、そのような目標がなければ、
私たちはじぶんをどうやって
奮い立たせればいいのでしょうか? 
それとも、日々のタスクの洪水にただ流され、
達成感もなく終わってしまうのでしょうか?

真実はこうです。
「目標」は与えられないだけで、
じぶんで立てることについては自由です。
糸井重里が「今日のダーリン」を
毎日書くと決めたように、
私も「海外のお客さまに毎日1通メールを書く」と、
それを決めて実行することはできます。
夢を見て、じぶんで目標を立て、
それをたのしみながらつづける。
それには、ある種の努力と覚悟が必要です。
そして正直なところ、社会人であっても、
ほんとうにそれができている人は、
そう多くないんじゃないかと思います。

だからこそ、あなたの高校の先生のように、
いっしょに走ってくれる人の存在はとても大事です。
私にとっては、職場のチームメイトや、
よろこんで手紙を送れるお客さまが、
その役割をはたしてくれています。
(もちろん、夫と娘たちも最高の仲間です!)

このメールのやりとりも、
「ただあなたに返信がしたい」という一心で、
私がじぶんで決めてはじめたことなんですよ。

以前、あなたはメールで、
やさしく、つよく、おもしろく。
について書いてくれました。
ほぼ日にはもうひとつ、
私たちがどういうことをしていく会社なのかを、
ことばにしたものがあります。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーー

「夢に手足を。」

夢には翼しかついていない。
足をつけて、
歩き出させよう。
手をつけて、
なにかをこしらえたり、
つなぎあったりさせよう。
やがて、目が見開き、
耳が音を聞きはじめ、
口は話したり歌ったりしはじめる。

夢においしいものを食べさせよう。
いろんなものを見せたり、
たくさんのことばや歌を聞かせよう。
そして、森を駆けたり、
海を泳いだりもさせてやろう。

夢は、ぼくたちの姿に似てくるだろう。
そして、ぼくらは、夢に似ていく。

夢に手足を。
そして、手足に夢を。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーー

私個人は、この哲学を、
与えられた目標を目指すだけでなく、
じぶん自身で夢見る強さをもち、
その過程をたのしみながら実行していく、
というメッセージとして受け止めています。

あなたはどう思いますか? 
私にとって、このことばは、
だれかにそっと背中を押してもらえるようで、
強い励みになります。
このことばが、あなたの毎日に、
少しでも力を添えることができたらうれしいです。

最近、ほぼ日や他のサイトで、
何かおもしろい記事に出会いましたか? 
ほぼ日に似ているものでも、まったく違うものでも。
ぜひ、あなたの考えを聞かせてくださいね。

あなたのメールを心待ちにしています。
次のメールを読むのがいまからたのしみです。

 
さて、このメールを受け取ったマデリン、
どんな返事を書いてくれたんでしょうか?
このつづきは、またあした。

(つづきます)

2025-11-20-THU

前へ目次ページへ次へ