
日本語のわからない海外の人が、
翻訳ツールを使って
ほぼ日を毎日読んでいるとしたら?
世界のどこかにひとりくらいは、
そんな人もいるのかなぁと思っていたら、
なんといました! ほんとうにいたんです!
彼女の名前は、マデリン。
オーストラリアに住む16歳の女の子からでした。
自動翻訳の精度に満足できず、
「公式の英訳記事をもっと出してもらえませんか?」
というメールをほぼ日に送ってきたのです。
日本語のわからない彼女が、
どうしてそんなにほぼ日を読むようになったのか、
ちょっと気になりませんか?
メールでのやりとりを通して、
彼女が読んでいる「HOBONICHI」のこと、
もっとくわしく教えてもらうことにしました。
それでは、マデリン、よろしくね。
Madeleine(マデリン)
オーストラリア在住。
現在は17歳になり、
高校の最終学年を迎えました。
地元のスピーチ大会では、
3度の優勝経験を持つそうです。
好きな科目は「数学」。
好きなゲームは「MOTHER」。
翻訳ツールをつかいながら、
いまも毎日ほぼ日を読んでいるそうです。
※プロフィールは随時更新予定です。
- こんにちは。
ひさしぶりの更新です。
前回の更新から、
あっというまに2ヶ月がたちました。
みなさん、お元気でしたか? - おさらいをしますと、
最後の更新が昨年の11月のこと。
ひとつ前のマデリンのメールには、
へのこんな質問がありました。 - ーーーーー
ずっと気になっていたことがあるんです。
ツバサさんは高校生の時、何か夢がありましたか?
もしあったのなら、
大人になってもその夢はつづいていますか?
成長するにつれて、ご自身がどう変わったか、
お聞きできたらうれしいです。
ーーーーー - 社会人になると、
高校生からこんなふうに聞かれることって、
たぶん、あんまりないことだと思います。 - 生まれた国もちがえば、
育った文化も世代もちがうマデリンに、
西本はどんなお返事を書いたのでしょうか。
「じぶんだったらなんて答えるだろう」と、
想像しながら読むのもおもしろいと思いますよ。 - それでは、西本のメールからどうぞ。
英語、日本語、好きなほうでおたのしみください。
Dear Madeleine,
Thank you so much for your beautiful and thoughtful letter. I read it slowly, more than once, and each time, your words reached me with a quiet, gentle strength. I could feel the care, reflection, and sincerity behind every sentence. It meant a great deal to me. I am truly grateful that you took the time to write, even with all the things that fill your daily life.
First of all, congratulations on completing your final Maths exam and on entering your final year of high school as school captain! What a remarkable moment, both an ending and a beginning. The fact that you are thinking so deeply about dreams, language, and humanity shows me already what kind of thoughtful leader you are becoming.
Your interpretation of “Give dreams hands and feet” touched me deeply. I was especially struck by your thought that the phrase does not measure the value of dreams but trusts them quietly. That gentle trust might be the most Hobonichi-like attitude of all.
It is also wonderful that both English and Japanese share the dual meaning of “dream.” Perhaps, as you suggested, it reflects a universal human wonder: do our dreams belong to the world, or do they come from somewhere unseen? “Giving them hands and feet” is quite a metaphor. When we do, our dreams begin to walk with us, shaping themselves into something real. Sometimes we do not notice “it is our brightest dream!”, yet every ordinary day carries the quiet work of our internally hopes, weaving them slowly into the life we are living.
It is like a seed from somewhere unknown. It quietly settles in your heart, begins to grow, and with the care you give, it blooms into a shape you could never have imagined.
You asked whether I had any clear dreams in high school. To be honest, I did not. I think many students are the same. Rather than following a grand ambition, we rush from classes to club activities to cram school. Even while moving so busily, we may not discover what we truly want to do.
If I were to describe my high school self, I was a member of the basketball team and loved pushing my body hard. I also loved reading endlessly, borrowing countless novels and essays from the library and staying up far too late, unable to stop turning the pages. Studying was intense, too, with regular exams, mock exams, and cram school. Looking back, I sometimes wonder how I managed such a relentless pace.
Without a firm dream, I entered university as a mathematics major—yes, mathematics, your favourite subject!
In Japan, entrance exams require studying many subjects, and the biggest challenge is often overcoming your weakest one. I had failed badly in mathematics when I applied to high school. That frustration pushed me to study with all my effort in highschool, and over time, it transformed my weakness into my greatest strength, guiding me to choose mathematics as my university major.
At university, I found myself surrounded by people who seemed almost born for mathematics. Some were former national representatives of the Math Olympiad. Breathing the same air as classmates and professors who approached mathematics with effortless passion, I became painfully aware that I had chosen this path to conquer my own insecurities. Almost before I knew it, those insecurities started to shake my confidence, and my genuine interest in the subject began to fade.
Still, I told myself that since I had entered such a demanding university, I should complete it. It took me longer than usual, but I graduated in 2008. Around that time, I read a Hobonichi article from 2007 with words by Satoru Iwata of Nintendo. They struck me deeply:
Rather than competing with what you are bad at, I believe in competing with what you are good at. That is my principle.
When something brings good results almost effortlessly, and those results are unexpectedly well-received by others, it creates a positive cycle in which our strength grows naturally. That is what you are truly suited for. What does not work that way is simply not what suits you.
[source : Mr. Iwata, president of Nintendo came to our office. We had nice talk over supper.]
(Although the original article has an English translation, I translated the text above myself rather than copying it, because I wanted to provide you with a more accurate interpretation.)
Reading these words, I remember thinking, “If only I had known this in high school!!”
Since I was a child, influenced by my mother, a Japanese-language teacher, I had always loved books. I loved Hollywood movies, and because my mother didn’t want me to watch dubbed versions, I watched them in English with subtitles. My father traveled the world for academic research, and even though I never lived with him, his stories and work opened my eyes to the wider world. I was also naturally drawn to foreign languages. Because of this, I never struggled much with Japanese or English. In other words, the subjects that brought me “effortless results” were not mathematics, but languages—fields in which my curiosity and effort seemed to grow quietly, like roots reaching down into rich, unseen soil.
After graduating, I drifted into my first job and was assigned to the international division. I continued improving my English while working, and that is how my career in overseas sales began.
Looking back now, I see that dreams are not always visible from the start. They are something we choose again and again in each moment. We do our best with the choices in front of us, and sometimes only when we turn back do we finally understand the shape of the dream we have been carrying all along.
That is why I believe the ability to reflect on ourselves, to see ourselves from a little distance, is so important. For me, this “meta-awareness” grows through meeting different ways of thinking and by expressing my own thoughts in words. In that sense, the Hobonichi Techo—the product I now work with—is deeply meaningful. Sharing it with others has become one of my greatest joys.
If I had simply followed my strengths from the start and chosen international business or English literature, my life might have been very different. But struggling with mathematics shaped me into someone who can work at a creative company like Hobonichi while handling complex international business. I analyze markets, navigate complicated situations, and find the best paths forward, all while cherishing the creative values at our core.
Over the years, I have realized something essential: at my core, I simply love creative people. I want to connect people, creative works, and the value of a brand or business. I aim to take dreams from artists and shape them into something that can thrive as a project. Moving between intuition and strategy, I create value, translating culture across boundaries while keeping the spirit of the original alive. That process—seeing something imagined become real and appreciated—makes me feel I am living a part of my dream.
Madeline, you love mathematics. But what is a subject or hobby that you can do almost effortlessly, and that others naturally appreciate in you?
Your writing—honest, vulnerable, and full of quiet strength—reminded me of all this again. I truly enjoyed writing about my life for you. I had not written for someone in a long time, but you gave me the chance to do so again. This is a letter to you, and perhaps also something that many others may eventually read.
It means so much to me to exchange letters like this with you. Across distance, age, and country, I feel that our thoughts are quietly walking side by side.
Finally, your postscript made me smile. I am delighted that you enjoyed the CASIO article series, and I will remember the FX-8200 AU with great affection.
I look forward to hearing from you again.
With warm regards,
Tsubasa
親愛なるマデリンへ
美しく、思いやりのあるお手紙を
ありがとうございました。
何度も、ゆっくり読み返しました。
ひとつひとつの文章の背後に、
あなたの思いやり、考えたこと、誠実さがあり、
読むたびに、あなたのことばが心に沁みわたりました。
もらったメッセージは、
私にとっても大きな意味を持つものです。
忙しい生活のなかで、
時間を見つけて書いてくださり心から感謝します。
まずは、数学の最終試験を終えたこと、
高校最後の年にスクール・キャプテンに選ばれたこと、
ほんとうにおめでとうございます!
終わりとはじまりの両方において、
すばらしい瞬間ですね。
夢、ことば、そして人間性について
深く考えているあなたなら、
きっとすばらしいリーダーになることでしょう。
あなたの「夢に手足を。」の解釈には、
深く心を動かされました。
「価値をジャッジするものではなく、
行動にする価値があると信頼してくれている」
というとらえ方にも、ハッとさせられました。
そのやさしい信頼の部分に、
「ほぼ日らしさ」があるのかもしれません。
英語と日本語の両方で、
「夢」が二重の意味を持っているというのも、
素敵な話ですよね。
あなたがおっしゃるように、
それは人間が共通して持っている
「不思議」を表しているような気がします。
私たちの夢は、この世界の現実の一部なのか、
それとも目に見えない
どこかからやってくるものなのか。
「夢に手足を与える」は、とても素敵な比喩です。
私たちはそうすることで、
夢は私たちといっしょに歩き出し、
現実のものとして形作られていくのですから。
ときに私たちは、
それが「いちばん輝かしい夢」だと
気づかないまま過ごしていることもあります。
それでも、何気ない毎日には、
私たちの内なる希望が静かに息づいています。
それはゆっくりと、
私たちの人生そのものに織り込まれていきます。
それはまるで知らない場所からやってきた
種のようにも思えます。
心の中に静かに舞い降りて、芽を出し、
あなたが世話をすることで、
想像もしなかったような形の花を咲かせます。
高校時代の私にどんな夢があったか、
と聞いてくれましたね。
正直にいうと、私にはありませんでした。
多くの学生と同じだと思います。
大きな野望を追うというより、
授業から部活、そして塾へと駆け回る毎日でした。
そんなふうに忙しくしながらも、
じぶんがほんとうに何をしたいのかは、
ずっと見つけられないままでした。
高校時代の私は、
バスケットボール部に入っていて、
体を動かすことがとにかく好きでした。
それから、本をむさぼるように読んでいました。
図書館から数えきれないほどの
小説やエッセイを借りては、
ページをめくる手が止められず、
つい夜更かしをしてしまうこともありました。
勉強もハードで、定期テストや模試、
塾に追われる毎日。
いま思うと、よくあんな過酷なペースで
やっていたなあと不思議になります。
確固たる夢がないまま、
私は大学で「数学」を専攻しました。
そう、あなたのあの大好きな数学です!
日本の大学入試は
たくさんの教科を勉強しなければならず、
最大の課題はしばしば
「じぶんの苦手を克服すること」です。
私は高校受験のときに数学で大失敗をしました。
その悔しさがバネとなり、
高校では必死に数学を勉強しました。
そして時間をかけて、
その弱点を「最大の武器に変えた!」と思い、
大学の専攻では数学を選びました。
ところが、いざ大学に入ってみると、
数学のために生まれてきたような人たちに
囲まれることになりました。
数学オリンピックの元国代表という人もいました。
息をするように数学と接している
同級生や教授たちといると、
私はじぶんのコンプレックスを克服するために、
この道を選んだのだということを
痛いほど思い知らされました。
いつのまにか、そのコンプレックスが自信を揺るがし、
数学への純粋な興味も薄れていってしまいました。
それでも、がんばって入った大学なので、
せめて卒業はしようとじぶんに言い聞かせ、
人より長くかかりましたが、2008年に卒業しました。
ちょうどその1年前に、
私は「ほぼ日」の記事のなかで、
任天堂の岩田聡さんのことばに出会いました。
そのことばは、私に深く突き刺さりました。
「苦手なことで勝負するより、
得意なことで勝負する。それが私の原則です」
「じぶんが苦労なく結果が出せて、
その結果をまわりの人が
意外なほど喜んで評価してくれること。
それがポジティブなサイクルを生んで、
自然と実力が伸びていく。
それが、ほんとうに向いているということです。
そうならないものは、向いていないんです」
(元の記事には英訳もありますが、
あなたにより正確なニュアンスを伝えたくて、
私自身のことばで訳してみました)
このことばを読んで、
「高校生のときにこれを知っていれば!!」と、
頭を抱えたのを覚えています(笑)。
私は子供の頃から、
国語教師だった母の影響で本が大好きでした。
ハリウッド映画も大好きで、
母は吹き替え版を見せてくれなかったので、
英語の音声と字幕で見るのがふつうでした。
父は学術研究で世界中を旅していて、
いっしょに暮らしたことはありませんでしたが、
父の話や仕事は、
私に広い世界への目を開かせてくれました。
もともと外国語にも興味があり、
そのおかげなのか、
私は英語で苦労したことがほとんどありませんでした。
つまり、私にとって
「苦労なく結果が出せる」科目は数学ではなく、
「ことば(語学)」だったのです。
そこには、私の好奇心と努力が、
見えない豊かな土壌に根を張るように、
静かに育っていたのかもしれません。
卒業後、私は最初の仕事に就き、
そこで海外事業部に配属されました。
はたらきながら英語を磨きつづけ、
私の海外営業としてのキャリアがはじまりました。
いま振り返ってみると、
夢って、最初から見えているとは限らないんですよね。
たぶん夢というのは、瞬間瞬間で、
何度も選び直していくものなんだと思います。
目の前の選択に全力を尽くし、
ふと振り返ってみてはじめて、
じぶんが運んでいた夢の形を知ることもあります。
だからこそ、じぶん自身を振り返り、
少し離れたところから
じぶんを見る能力はとても大切だと思っています。
私にとって、この「メタ認知」は、
じぶんとは違う考え方に出会ったり、
じぶんの考えをことばにしたりすることで育まれます。
いま担当している「ほぼ日手帳」は、
そういう意味でも私にはとても大事なものです。
この商品を他の人と共有できることは、
いまの私の最大の喜びのひとつになっています。
もし私が最初からじぶんの得意なことに従って、
国際ビジネスや英文学を選んでいたら、
私の人生はまったく違ったものになっていたでしょう。
でも、数学で苦労した経験が、
ほぼ日のようなクリエイティブな会社で
複雑な国際ビジネスを扱う
いまの私を形づくってくれました。
私は市場を分析し、複雑な状況を切り抜け、
最善の道を見つけ出しながら、
同時に私たちの核にあるクリエイティブな価値を
大切にすることができます。
長い時間をかけながら、
私はある本質的なことに気がつきました。
私の根底にあるのは、
「クリエイティブな人たちが好き」ということです。
私は、人と人、作品、
そしてブランドやビジネスの価値をつなげたい。
アーティストから夢を受け取り、
それをプロジェクトとして喜ばれるものにしたい。
直感と戦略を行き来しながら価値を創造し、
オリジナルの精神を生かしたまま、
国境を越えて文化を翻訳して届けていく。
想像したものが現実になり、誰かに喜んでもらえる。
そのプロセスを経験することで、
私はじぶんの夢の一部を生きていると感じています。
マデリンは、数学が大好きでしたよね。
でも、あなたが苦労なくできて、
それを他の人が自然と評価してくれるもの。
そんな教科や趣味は、ありますか?
正直で、弱さを隠さず、
そして静かな強さに満ちたあなたの文章が、
私にいろんなことを思い出させてくれました。
じぶんの人生について書く時間は、
とても楽しかったです。
誰かのためにじぶんのことを書くなんて
久しぶりの経験でしたが、
あなたがその機会を与えてくれました。
あなたとこうしてことばを交わせることは、
私にとっても大きな意味があります。
距離、年齢、国も関係なく、
私たちの考えていることが、
いっしょに並んで歩いているような感じがします。
最後に、追伸を読んで思わず笑顔になりました。
カシオの連載記事を楽しんでくれてうれしいです。
「FX-8200 AU」のこと、覚えておきますね。
またのお返事を楽しみにしています。
心を込めて。
ツバサ
- 明日は、マデリンからのメールをご紹介します。
おたのしみに。
(つづきます)
2026-01-22-THU