
ほぼ日が神保町に引っ越してから、もう5年。
いろんな街からのアクセスもいいし、
古本、カレー、喫茶店、お祭りも賑わって、
神保町っていい街だなあと思っていましたが、
なんとこのたび「世界で最もクールな街」に!
59か国333都市で展開するシティガイド
『タイムアウト』によって選ばれた、
2025年のナンバーワンなんですって。
神保町という“地元”の受賞を喜ぶ糸井重里が、
タイムアウト東京のおふたりと
お昼ごはんを食べながらおしゃべりしました。
PHOTO:Kisa Toyoshima
撮影協力:広島お好み焼 カープ 東京支店
東谷 彰子(とうや あきこ)
ORIGINAL Inc. 取締役副社長
タイムアウト東京副代表
幼少期はマニラで、中学高校はバンコクで過ごす。
1996年に帰国し、
早稲田大学教育学部英語英文学科に入学。
卒業後はTOKYO FMに入社。
1年間の秘書部勤務を経て、ディレクターとして
多様なジャンルの番組制作を担当。
2010年1月、ORIGINAL Inc.入社。
タイムアウト東京コンテンツディレクターとして、
取材、執筆、編集、企画営業、PRなど幅広い分野で活躍。
国内外にアーティストから学者、スポーツ選手まで
幅広いグローバルなネットワークを持つ。
企業や省庁、自治体向けの高品質な多言語対応は
高い評価を得ている。
イリ・サーリネン
タイムアウト東京副編集長
フィンランド生まれ。
ヘルシンキ大学政治経済学部卒、
上智大学大学院グローバルスタディーズ
研究科修士課程修了。
2013年にORIGINAL Inc.に入社し、
2019年からディレクターとして観光庁の
「地域観光資源の多言語解説整備支援事業」等を担当。
- カープのお母さん
- はい、お好み焼。
そばとうどん両方つくりました。
- 糸井
- 今日は両方食べられるんだ!
- 東谷・イリ
- ありがとうございます。
- カープのお母さん
- 3分の1にするから、
まあ、2つあってもいいかって。
- 糸井
- このお店で、
こんなに親切にしてくれることはないよ。
- カープのお母さん
- たまには親切にしとかなくちゃね。
ええ男と来とるけえ、今日は。
- 糸井
- この鉄板の内側っていう
舞台の中には広島があるんですよ。
お客のぼくらは演劇を観にくるみたいに
たのしみなんですよ。
- 東谷
- たしかに劇場みたいですもんね。
- カープのお母さん
- ようわかっとるねぇ。
- 糸井
- 「劇場」って呼んでるんですよ。
- 東谷
- お母さん劇場だ。
- 糸井
- 夫婦とか親子で悪口ばっかり言ってるけど、
仲いいんですよ(笑)。
- 東谷
- 悪口言い合えるのは仲がいいんですって。
悪口を一方的に言うのは仲悪いかもしれないけど。
- 糸井
- でも、このお店での女王様はお母さんだから。
- カープのお母さん
- しょうがないね。
- 東谷
- お母さん、このお店って「東京支店」と
なっていましたけれど、本店はどちらに?
- カープのお母さん
- 広島。
- 糸井
- えっ、本店もあったの?
- カープのお母さん
- あるのよ(笑)。お父さんの妹がはじめたのよ。
うち、もともとお父さんの実家が旅館だったの。
それで私は手伝いをしたんだけど。
- 糸井
- ここに本店なんかないよって人に言ってたなあ(笑)。
- イリ
- お話を神保町に戻しますが、
海外で糸井さんのお名前が出ると
『MOTHER』関係でご存知の方が多いんです。
『EarthBound(『MOTHER2』の英語版)』が
今でも人気だと思うんですけど、
『MOTHER』が神田で誕生したって
聞いたんですけど、それってほんとですか。
- 糸井
- ああ、すごいですね。
そういう話も知ってるんだ(笑)。
ここからすぐ、歩いて行ける場所に
任天堂の古いビルがあったんですよ。
その任天堂東京営業所でつくってました。
だから、このあたりには通っていたんです。
そんなことが知られたのかなぁ。
- イリ
- そのビルに任天堂さんが入っていたんですね。
- 糸井
- 東京支社も引っ越しちゃったりして、
任天堂がほとんど使っていなかったんで、
ぼくらが間借りしていたんですよ。
当時の社長も来ないから社長室で寝泊まりしてさ(笑)。
- イリ
- 神保町にインスパイアされたことも、
なにかありますか?
- 糸井
- ごはん食べるお店はその頃から知っていたんです。
ゲームの中に名前が出てくるとんかつ屋さんで
「勝漫」という店があってね。
「勝漫」でとんかつを揚げていた人が
「やまいち」っていうお店を出したんですよ。
その「やまいち」で、ご家族があとを継いで、
みたいなことも全部知ってます(笑)。
- イリ
- 「勝漫」がモデルになったお店が
ゲームに出てくるんですか。
- 糸井
- 街で歩いている登場人物が、
おこづかいが入ったら「勝漫」で食べるんだ、
みたいなことを言うんですよ。
当時の中村勘三郎さんとかも食べにきてたみたい。
任天堂が神田にあること自体、
あまり知られていないですよね。
- イリ
- はい、知らなかったです。
レトロブームっていうのもあるかもしれないですけど、
『EarthBound』は
この数年ですごく再評価されたんじゃないでしょうか。
熱心なファンがいるとは聞いていましたが、
そういう話を聞くとうれしいですよね。
- 糸井
- ずっと続いているゲームが人気なのはわかるんだけど、
続いていないのに喜んでもらってるのは
ありがたいですよね。
フランスのイベントに行ったことがあるんだけど、
『MOTHER』のファンがワァーッといて、
えーっ! ほんとかよー! って思いました。
- イリ
- TOBICHIに行ったときにも
『MOTHER』のグッズが置いてあって、
たくさんの外国の方が見てました。
- 糸井
- うれしいですよね。
- 東谷
- ほぼ日手帳の英語版は2013年版からですよね。
海外の方から「英語版がほしい」という
リクエストがあったんですか。
- 糸井
- いや、特にないですよ。
- 東谷
- え、そうなんですか?
- 糸井
- 海外に住んでいる日本人が手帳を使っていたんで、
出荷はしていたんですけど、個人輸入ですよね。
ただ、日本にいる人でも、
日本語の手帳はみんなが使っている
ありふれたものに感じる人がいるんです。
海外のブランドを着たくなるのと同じように、
ほぼ日手帳にも英語版がほしいと言ってくれて、
その需要はあるんだなと思ったんですよ。
英語版のほぼ日手帳をつくったら、
海外で使いはじめた人がまわりに広めてくれて、
ネット上でも人気になったんです。
当時は、海外ではものすごく買いづらいサイトでしたが、
ちょっとずつ改善していったら、
いま、お客さんの半分以上が海外の方になりました。
- 東谷
- それってすごいことですよね。
日本語版と英語版の中身が違っていて、
英語読者向けにつくってらっしゃるのは
おもしろいなと思いました。
- 糸井
- ARTS&SCIENCEの
ソニア・パークさんに相談したんです。
彼女は海外の人たちがどういう気持ちで
何を見るかっていうのがわかっている方なので。
彼女といっしょに英語版をつくったことが、
やっぱり大事だったような気がするなあ。
- 東谷
- やっぱり日本にある英語版のものって、
日本語がそのまま翻訳されているケースが多いんです。
そこに英語版向けのディレクターが立っているのは、
素晴らしいことだなって思います。
- 糸井
- デザインも言語に似ていて、なまりがあるんですよ。
日本のデザインになまりがあるとしたら、
それがあんまり出ない方法を考えた方がいいなって、
それでソニアさんに相談したんですよね。
ソニアさんの感性は海外でも通じてたから。
- 東谷
- 私たちも海外チームとデザインをつくるのですが、
日本人の見方と海外の方の見方って、
本当に違うなと感じる場面が多いんです。
日本人は、ものを見るときにふわっと全体を
包括的に捉えるところがありますよね。
でも『タイムアウト』本国のロンドンのメンバーは、
視点を置くポイントをとても大事にしています。
なので、全体感で見せたいデザインを出すと、
「どこを見ればいいのかわからない」
というフィードバックが返ってくるんです。
戻ってきたデザインを見ると、
「こんなにシンプルにするの?」と驚くこともあって、
その落としどころを探すのが大変なんです。
- 糸井
- それは、アニメでも同じですね。
海外でも日本のアニメが広く受け入れられているけれど、
あれも全部の視点を一度に見ることはできないんですよね。
特に映画では、日本のアニメの新しさを
ヨーロッパの人が受け取って、
そこから影響されることもあります。
海外では「ポイント・オブ・ビュー」っていうのかな、
つまりカメラの位置がものを決める気がします。
でも日本は、カメラの位置だけじゃなくて、
環境ごとプリントして見せているようなところがある。
日本の見方に、海外の方が寄っていくことも
あるんじゃないかと思います。
その表現って、AIにはなかなか真似しにくいから、
より心に響くんでしょうね。
- 東谷
- 弓道とアーチェリーが似ていて全然違うように、
視点の置き方がほんとに違うなって思いますね。
『タイムアウト東京』を立ち上げて15年になりますが、
デザインのやりとりは折り合いが難しい部分です。
- 糸井
- 論争したらきっと、
ヨーロッパ型の視点の方が勝つんですよね。
- 東谷
- そう、ですね。
- 糸井
- どっちが正しいかってやったらね。
でも、そこじゃないんだよ。
(つづきます)
2026-01-16-FRI