![]() |
|
・漢字変換のミスというのは、 『言いまつがい』とはちがうのですが、 けっこう前々からおもしろがられてきました。 「保母に血」だとか、「磯が渋って」だとか、 じぶんのディスプレイで目にするたびに、 おなじみのやつだな、と微笑ましくさえなってました。 「ほぼにち」はともかく、「いそがしぶって」は、 ぼくがメールのなかで、よく使っているんですよね。 返事が遅くなったときとか、予定がとりにくいときとか、 「忙しぶって」すいません、とか言い訳してるみたい。 こういう不本意な誤変換はさておいて、 本意な誤変換、というか、 「ミスのようだけどミスかしら?」という変換は、 もっと積極的に制作しておいてもいいかもしれない。 掲示板などには、悪意のある変換ミスはありますが、 もうちょっとさ、「あ、なるほど」というようなね、 「同音異義」というか「同音同義」というか、 「同音裏義(どうおんりぎ)」があっても、いいかな。 いや、さっきたまたま変換ミスした、 「つい言ったー(Twitter)」が、 ちょっと気に入ってしまいましてね。 「つぶやき」よりも「つい言ったー」のほうが、 あんがいいいんじゃないかと思ったんですよ。 そしたら、続けて「勝つよう(活用)する」という 変換ミスがひょいっと出てきて。 もう「いっそ、こういうのを集めておこうかな」と、 思ったわけです。 でも、「敗軍の将、屁を語らず」だとか、 「おならだけが人生だ」とかは、だめかもしれないなぁ。 いや、だめかもしれないけれど、 あってもいいような気がする、とかも思いはじめてね。 そんなら「地獄でホットケーキ」は如何なものかとか、 「盗人以外でも、理は七分」は、関係ないか‥‥とかね。 変換ミスと離れていっても、おもしろければいいかな。 昔、「浅葉克巳」さんに「朝・馬鹿・罪」を プレゼントして喜ばれたことがありました。 もっとつくってみようかなぁ。 今日も「ほぼ日」に来てくれて、どうもありがとう。 日本中、あちこち雪でしょうか。道歩き、気をつけてね。 |
| 2010-03-10-WED |
ホーム |