Happy Hobonichi Day! 「ほぼ日手帳2026」発売の様子を現場からレポート
wenlai.ge
2025/09/01 13:24

翻訳者泣かせ

今回のテキスト中継では、
日本語と英語でお届けしています。
何人かの翻訳メンバーが控えていて、
新しい投稿が来るたびに、
誰かが翻訳をするという体制です。

ところが…
リアムが文句を言っています。
「なんでこんな翻訳が難しい投稿するの、平野さん?」

あれですね、
シオリが「肝がすわる椅子」に座っている、という。
日本語がわかる人にはふふっと笑えるネタですが、
どう訳せばいいんだろ?
と自分も思っていました。

「肝がすわる」は日本語の慣用句だし、
そもそも、背もたれの「肝」の字が漢字だし。

氏は、にやにやしています。

(かく言う私も、こんな投稿を準備してながら、
やっぱり英語でシチュエーションを
伝えられる自信がないので、
リアムが翻訳を終えるまでひっそりと待っています)


[Tough one for translators]

For this round of live text updates, we're providing both Japanese and English.
We've got several translators on standby, and each time a new post goes up, someone volunteers to take it on.

However...
Liam has a complaint.

"Hirano-san, why would you post something this hard to translate?!"

He's talking about this post
, where Shiori is sitting in a chair with the character for "guts" (肝) on the backrest.
In Japanese, it's a visual pun referencing the phrase "kimo ga suwatteiru" (having nerves of steel).
It gives native readers a good chuckle—but how do you even begin to explain that in English?

It's a tricky one.
"Kimo ga suwaru" is a Japanese idiom, and the character for "kimo" (guts) is literally written on the chair. To add to that, "肝" (guts) is written in kanji. It's all very specific to the language.

Hirano, of course, is grinning mischievously.

(And as for me… I helped write that post, but I'm quietly waiting for Liam to finish translating it, because I have no idea how to explain it in English either.)