2025/09/01 12:25
あのね、日英併記のテキスト中継だというのに
伝わりづらいことを言いますとね。
が座っているこのイスは
「肝がすわる椅子」なのです。
背もたれが漢字の「肝」になっていて、
何事にも動じずに座っていられます。
生活のたのしみ展で展示をしていた、
ミチルさん考案の椅子です。
冗談みたいなアイデアの椅子に
何食わぬ顔で座っているしおりは、
ほんとに肝がすわっていました。
[Shiori’s settling her nerves]
So, we’ve been posting these updates in both English and Japanese, right?
Well, here’s one that’s nearly impossible to translate.
Shiori is “steeling her nerves”* in the nerve-steeling chair.
Look at that strong posture—nothing could shake her right now.
This chair was created by Michiru for the “Joy of Life” exhibition.
There’s something perfect about Shiori sitting so casually in what’s basically a novelty chair... she really does look like her nerves are unshakable.
Liam's note: *In Japanese there’s a phrase similar to “having nerves of steel,” but literally it means “for your guts to sit/steady.” The pun here is that the chair’s backrest is shaped like the kanji 肝 (kimo, “guts”), which appears in that phrase. So yes… it’s one big visual pun.
伝わりづらいことを言いますとね。
「肝がすわる椅子」なのです。
背もたれが漢字の「肝」になっていて、
何事にも動じずに座っていられます。
生活のたのしみ展で展示をしていた、
ミチルさん考案の椅子です。
冗談みたいなアイデアの椅子に
何食わぬ顔で座っているしおりは、
ほんとに肝がすわっていました。
[Shiori’s settling her nerves]
So, we’ve been posting these updates in both English and Japanese, right?
Well, here’s one that’s nearly impossible to translate.
Look at that strong posture—nothing could shake her right now.
This chair was created by Michiru for the “Joy of Life” exhibition.
There’s something perfect about Shiori sitting so casually in what’s basically a novelty chair... she really does look like her nerves are unshakable.
