その2090
ハロー、スーザン。
キミはジョークが好きだったな。
不思議の国、ニッポンから、
たくさんのジョークを仕入れたので
例によってキミに送ろう。
そう、現地じゃ「言いまつがい」と
呼ばれて親しまれているものだ。
以下のスペースに掲載された
いくつかのことばのかたまりたちは、
実際に、あなたの状態を高め、
しばしば、おもしろみの多彩さで
愉快な気持ちにさせることだろう。
それじゃ、最後まで、楽しんでくれ。
「言いまつがい」を投稿する
はじめて投稿するかたへ
在米18年。
アメリカでは「リップクリーム」のことを
「Chapstick(チャップスティック)」
と言うのですが、
ど〜〜しても、何回言っても
「チュッパチャップス」
としか言えない私。
自分の子どもにはこれで
通じてしまう所が歴史を感じさせる。
ええ、ええ、ど〜せ、英語は苦手ですよ。
だって、私日本人だもん。
(どーしたらいいの?)

アメリカ在住の母です。
娘が台所にやって来て、
なにやらごそごそした後
「Can I meet Samurai?
 (お侍さんに会いたい)」
と言いました。
えっ、そんな難しいリクエスト?
ここアメリカよ?
私「どうして?」
娘「お腹すいたから」
???
もう一度聞いてみたら、
炊飯器の残りご飯を発見し
「Can I eat some rice?
 (ご飯貰っていい?)」
と言っていたのでした。
(納豆ご飯大好き)

ベトナムに住んでいます。
近場に旅行しようと思い、
日系の旅行代理店に電話しました。
日本語が通じると思ったので最初に
「もしもし?」と言ったら
電話に出たベトナム人男性は
慌ててしまったようで
「あ〜、May I help me?
ぶはーーっ、
helpが必要なのはおまへじゃ〜〜!
暫くの間、ふたりとも笑い転げて
用件が進みませんでした。
まさか外国で外国人の
言いまつがいに遭遇するとは‥‥ラッキー!
(がに股エンゾ)

ずいぶん前の、
しかも英語の言いまつがいなのですが‥‥。
ある時ラジオを聞いていたら、
フォード元大統領死去のニュースに。
彼の死を悼み、
功績を簡単に読み上げるニュースのなか、
その言いまつがいはおきた。
「‥‥during his pregna‥‥
 ‥‥during his presidency」
「pregna」と言いかけた言葉は
間違いなく「pregnancy(妊娠)」。 
日本の放送局がこんな言い間違いをしたら
大変な事になるだろうと思われますが、
ここはアメリカ。
アナウンサーのお姉さんは
淡々とニュースを読み終えました。
そこに彼女のプロ意識を見た。
注)
「during his pregnancy
 (=彼の妊娠期間中)」
「during his presidency
 (=彼の大統領在任中)」
似ているので確かに言いまつがっても
おかしくは‥‥ある。
(だって男だもん)

イギリス旅行から帰ってきた友人と会った。
その友人曰く、
「よく馬鹿にされてるけど、
 フィッシュ・オア・チップスって
 おいしかったよ」。
‥‥フィッシュとチップスが
選択制だとは知らんかったな。
(&)
HAHAHAHAHAHAHAHA!
いやぁ、ニッポン人っていうのは
ほんとうにユニークな人たちだ。
キミも、こういうジョークに出会ったら、
「投稿する」ボタンをクリックして
トライしちゃってみてもいいと思う。
それじゃまた、セバスチャンの店で。
毎年、プレーオフではワイルドカード枠の
チームを応援するジミーより。
PS:
またシャワーヘッドがいかれちまった。
これで、今年3つ目だぜ?

イラスト:しりあがり寿
言いまつがいを投稿する
はじめて投稿するかたへ
次へ
2009-11-04
HOBO NIKKAN ITOI SHINBUN